просмотров
1. Большинство русских слов, имеющих в составе букву «Ф» , заимствованы из других языков. А.С. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было только одно слово с буквой «ф» — "флот".
2. По одной из версий известная отрицательная героиня многих русских сказок Баба Яга произошла, от восточного слова "Бабай ага", или "злой господин".
3. В немецком городе Швальм, где Братья Гримм написали свою историю про Красную Шапочку, есть памятник Красной Шапочке и Серому Волку. Существует весьма интересная традиция: все девушки на праздники носят красные шапочки, а юноши - маски волков.
4. Нетленные мощи Ильи из города Мурома хранятся в Ближних пещерах Лавры в Киеве. Былинный богатырь являлся реальным человеком.
5. Барон Мюнхгаузен был также реальным историческим человеком, который придумывал фантастические истории о своих похождениях.
6. Джеймс Барри создал образ Питера Пэна — мальчика, который никогда не повзрослеет — не просто так. Данный герой стал посвящением старшему брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда остался юным в памяти матери.
7. В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики изменили Багире пол, скорей всего из-за того, что слово «пантера» — женского рода.
8. Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина стала сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена».
9. Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была заимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.
10. Во времена Ричарда III в графстве Чешир жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера. Говорят, он и стал прообразом Чеширского кота.
11. Александром Волковым, автором «Волшебник изумрудного города» и многих других сказок о Волшебной стране, в молодости был изучен английский язык и для тренировки переводил английскую сказку «Мудрец из страны Оз» . Перевод оказался таким удачным, что Волков стал сам придумывать новые истории этой серии.
12. Есть английская народная сказка, в которой главного персонажа зовут Джонни-пончик,что является аналогом русского Колобка. Самым распространенным «коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США.
Обсуждение
0 comment